2022年8月,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)馮捷蘊教授團隊翻譯的英譯本The Chinese War of Resistance against Japanese Aggression 1931-1945:A World History Perspective(以下簡稱“英譯本”)由英國學(xué)術(shù)出版公司Paths International Ltd.正式出版。該譯著分為上下卷,共48萬字。該翻譯項目獲得國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目的支持。
該書原著《中國抗戰(zhàn)在世界反法西斯戰(zhàn)爭中的歷史地位》由歷史學(xué)家、中國第二次世界大戰(zhàn)史學(xué)會原會長胡德坤教授帶領(lǐng)的團隊負(fù)責(zé)撰寫,是系統(tǒng)研究反法西斯戰(zhàn)爭時期中國與世界關(guān)系的學(xué)術(shù)專著。原著是在327萬字的九卷本著作《反法西斯戰(zhàn)爭時期的中國與世界研究》的基礎(chǔ)上濃縮而成。
國內(nèi)外有識之士強調(diào)要更加充分地認(rèn)識中國在二戰(zhàn)中的重大貢獻。原著作者胡德坤教授指出,二戰(zhàn)之后中國成為西方對東方冷戰(zhàn)的主要對象,西方因此故意漠視、矮化、貶低中國在世界反法西斯戰(zhàn)爭中的作用。西方對二戰(zhàn)的歷史敘述始終存在片面性,未能如實反映中國在二戰(zhàn)中的貢獻,這是極不公正的。此外,牛津大學(xué)中國研究中心原主任拉納·米特教授在《中國,被遺忘的盟友》中寫道,中國在二戰(zhàn)中艱苦斗爭,不僅僅是為了國家尊嚴(yán)和生存,還為了所有同盟國的勝利。正是在二戰(zhàn)中,東西方一起抗擊了有史以來最黑暗的邪惡力量。米特教授還指出,很多西方人包括很多熟悉二戰(zhàn)歷史的西方人,對中國的抗戰(zhàn)知之甚少。他們往往覺得,中國在二戰(zhàn)中不是一個重要的參戰(zhàn)國;中國扮演的角色微乎其微;中國抗戰(zhàn)只是個小事件,對整個戰(zhàn)爭大局沒有什么影響。但事實上,中國抗戰(zhàn)對二戰(zhàn)的貢獻極為重要,西方世界應(yīng)該更多地了解這段歷史。
英譯本團隊秉持向西方展示中國抗戰(zhàn)崇高歷史地位的宗旨,以求真務(wù)實的態(tài)度進行翻譯,有效傳達了原著的立場。為了提高西方讀者對譯著的接受度,譯著團隊在翻譯時充分考慮了西方讀者的文化背景、中英文語言轉(zhuǎn)換之間的差異、歷史論著的語體特點。原著歷史文獻豐富、直接引語眾多,翻譯難度極大。譯著團隊不辭辛勞,一一查證了書中的引文以及專有名詞,如人名、軍銜名、地名、機構(gòu)名、會議名、條約名等等,以求還原歷史的真實面貌。在翻譯書中有關(guān)抗日戰(zhàn)爭期間的重大事件、戰(zhàn)役和戰(zhàn)術(shù)的詞匯時,譯著團隊參考中央編譯局出版的《中國抗日戰(zhàn)爭史簡明讀本》,對不同語境下的譯法進行探討,最終確定相關(guān)詞匯的翻譯方法,以使翻譯準(zhǔn)確統(tǒng)一而不乏靈活性。
需要特別強調(diào)的是,譯著團隊將英譯本的書名定為“The Chinese War of Resistance against Japanese Aggression 1931-1945: A World History Perspective”。相較于中文原著原有的英文譯名“The Historic Position of China’s Anti-Japanese Aggressive War in the World’s Anti-Fascist War”,新的英文書名在兩個方面有較大的變化和調(diào)整。
首先,譯著書名的標(biāo)題新增了“1931-1945”這一時間表述,突顯了中國“十四年抗戰(zhàn)”這一重要的歷史史實。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人在紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利的多次大會講話中,都把九一八事變后的抗戰(zhàn)作為中國抗日戰(zhàn)爭的起點,把十四年的抗戰(zhàn)作為一個整體。“十四年抗戰(zhàn)”將中國抗戰(zhàn)置于世界反法西斯戰(zhàn)爭的大背景下審視,強調(diào)一個事實:中國是世界反法西斯戰(zhàn)爭中開始最早、持續(xù)時間最長的國家。長期以來,大多西方學(xué)者認(rèn)為世界反法西斯戰(zhàn)爭起始于1939年9月德國入侵波蘭,而忽視了中國從1931年起就已開始了長期的抗日戰(zhàn)爭以及世界反法西斯戰(zhàn)爭。英譯本書名中突出“抗戰(zhàn)十四年”這一時間跨度,強調(diào)中國是世界上第一個開辟二戰(zhàn)反法西斯戰(zhàn)場的國家,有助于糾正西方世界對此模糊的、不準(zhǔn)確的認(rèn)識。
其次,英譯本書名中的“中國抗戰(zhàn)”表述定為“the Chinese War of Resistance against Japanese Aggression”。該表述依據(jù)中央編譯局確定的術(shù)語指南,旨在糾正西方對中國抗戰(zhàn)正義性的模糊認(rèn)知。西方國家普遍將“中國抗日戰(zhàn)爭”稱為“the Second Sino-Japanese War”(第二次中日戰(zhàn)爭)。這一表述模糊了日本是侵略者、中國是正義方這一基本史實,抹滅了中國抗戰(zhàn)的正義性以及中國人民在抗戰(zhàn)中所付出的巨大犧牲。需要說明的是,抗日戰(zhàn)爭不宜直譯為“the Anti-Japanese War”(意為“反對日本的戰(zhàn)爭”),這一表述有歧義,可能會使西方讀者將抗日戰(zhàn)爭理解為中國反對日本的一場戰(zhàn)爭,而非正義的“反抗侵略”的活動。“resistance”清晰地指明“反抗侵略”這一正面內(nèi)涵。因此,將“中國抗戰(zhàn)”翻譯為“the Chinese War of Resistance against Japanese Aggression”,重在強調(diào)中國開展的是正義之戰(zhàn)。這不僅是翻譯的準(zhǔn)確性問題,更是立場和態(tài)度的問題。
一言以蔽之,中國不應(yīng)成為被遺忘的反法西斯盟友。英譯本的出版致力于減少國際社會,特別是西方國家對中國抗戰(zhàn)的片面認(rèn)知,深化其對中國在反法西斯戰(zhàn)爭中地位和作用的理解。歷史雖然久遠,但貢獻和功勛要永遠銘記。唯有正確認(rèn)識歷史,才能珍惜世界和平,共創(chuàng)美好未來。(作者:馮捷蘊 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授、“跨文化研究”博士生導(dǎo)師、商務(wù)英語研究所所長,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院研究生唐潔琳對本文亦有貢獻)