任淑坤 葉慧君
在傳統(tǒng)譯論階段,翻譯理論的探討多集中在標(biāo)準(zhǔn)和方法上,對翻譯史的回顧可以看出,“忠實(shí)”、“直譯”、“意譯”是循環(huán)出現(xiàn)的焦點(diǎn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定,直接體現(xiàn)了人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識和對“翻譯是什么”的判斷。
翻譯理念的轉(zhuǎn)變
傳統(tǒng)譯論中,對翻譯的理解和定義相對單一,即翻譯是不同語言間的轉(zhuǎn)換。雅各布森對翻譯的分類擴(kuò)大了翻譯涵蓋的范圍,當(dāng)代西方譯論的發(fā)軔使得語言所承載的文化、社會因素等言外層面受到關(guān)注。但在翻譯教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生對翻譯的理解在不同程度上還停留在傳統(tǒng)階段,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識也是以語言外殼上的“忠實(shí)”為金科玉律。翻譯理念的窄化,導(dǎo)致了在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)過于拘泥于“對應(yīng)”的翻譯。在翻譯過程中過于關(guān)注語言上狹義的“忠實(shí)”,犧牲了譯文的可讀性與文化內(nèi)涵的彰顯?,F(xiàn)在有的翻譯在拋開原文讀譯文時(shí),有些語句甚至做不到達(dá)意,更遑論其他。筆者教學(xué)伊始,認(rèn)為這是語言能力的問題,但在英譯漢的教學(xué)中逐漸發(fā)現(xiàn),其在更大程度上受翻譯觀念的束縛而非語言能力不足。課堂教學(xué)中先對英文原本進(jìn)行講解,在不存在理解障礙、學(xué)生母語的基本聽說讀寫能力毋庸置疑的前提下,得到的仍舊是有閱讀障礙的譯文。所以,翻譯理論教學(xué)的第一要素是促成學(xué)生翻譯理念的轉(zhuǎn)變,深化并拓寬對翻譯的認(rèn)識。對翻譯的理解因人、時(shí)、事和角度而異,其定義側(cè)重各不相同。相應(yīng)地,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的方法、翻譯關(guān)注的維度、翻譯預(yù)設(shè)的讀者群、翻譯的效果等也會出現(xiàn)差異。認(rèn)識到這一點(diǎn),無論在個(gè)人的學(xué)習(xí)和研究中,還是涉及不同類型和需求的文本翻譯,就能根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整譯文。
對翻譯理論的期待和認(rèn)識
對翻譯理論的不合理期待是造成對理論誤解的根源,即期待翻譯理論學(xué)習(xí)能立竿見影地提高翻譯質(zhì)量,可以淡化甚至替代語言學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的辛苦過程。然而,理論學(xué)習(xí)不能取代詞匯的積累、方法的熟稔和雙語能力的提高。翻譯理論能夠開拓學(xué)習(xí)者的視野,能解決翻譯問題,解釋翻譯現(xiàn)象,預(yù)測翻譯發(fā)展的方向,決定在諸多翻譯可能性中的選擇。理論學(xué)習(xí)使翻譯者能從升華過的翻譯經(jīng)驗(yàn)中直接獲取營養(yǎng),而不必從頭開始再進(jìn)行嘗試、總結(jié)和抽象。這樣,我們的翻譯學(xué)習(xí)和研究才可以不斷進(jìn)步,而不是在同一段路和相同的問題上逡巡。
長久以來,另一個(gè)具有誤導(dǎo)作用的命題很流行:不學(xué)翻譯理論照樣能做翻譯。在經(jīng)歷了理論學(xué)習(xí)并不能立竿見影提高翻譯質(zhì)量的失望后,學(xué)習(xí)者很容易對翻譯理論產(chǎn)生反感和抵觸,得出理論無用的結(jié)論。不可否認(rèn)不懂理論也能做翻譯的可能性。事實(shí)上,也有成功的實(shí)踐者并不專注于理論的研究,但這并不是說理論無用或者學(xué)習(xí)者無須學(xué)習(xí)理論。翻譯理論的參與,能讓實(shí)踐的探索更有方向性,后人的實(shí)踐可以學(xué)習(xí)前人成功的經(jīng)驗(yàn),避免重蹈失敗的覆轍。
只有提高思辨能力,正確認(rèn)識理論與實(shí)踐的關(guān)系,端正對理論學(xué)習(xí)的認(rèn)識,充分認(rèn)識到理論對人的心智、觀念、看待問題的深度、解決問題的能力起到的巨大作用,才會自覺自愿地學(xué)習(xí)理論、應(yīng)用理論和發(fā)展理論。我們只有重視前人的研究成果,面對新的形式具有清醒的認(rèn)識,才能站在巨人的肩膀上,優(yōu)勝劣汰,取長補(bǔ)短,拓寬發(fā)展道路。
翻譯理論學(xué)習(xí)中的悖論
在教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)悖論,學(xué)習(xí)者一邊抱怨理論無用而對翻譯理論的學(xué)習(xí)帶著排斥心理,一邊為了論文貌似有深度,而不遺余力地在論文中使用理論。帶著對翻譯理論的排斥去使用理論難免會牽強(qiáng)和不當(dāng),理論的使用就會形成一個(gè)套路和格式。在套路之中,同一理論可以適用于任何一種譯本,于是在一個(gè)時(shí)期內(nèi)某一理論就會成為論文中的萬能理論;在這種套路中,同一類型的文本或者同一個(gè)譯本也可以用任何理論來解釋,于是也就有了以不變應(yīng)萬變的譯本。這樣使用理論,并不能達(dá)到解釋現(xiàn)象或說明問題、解決問題的目的,譯本也沒能檢驗(yàn)理論的適用范圍和解釋力。
翻譯理論在論文中簡單粗暴的使用一方面是為了美化論文,另一方面也省卻了對譯本的細(xì)讀和分析,直接按照對理論的理解從譯本中抽取譯例。符合理論要求的譯例得以入選,而在譯本中真實(shí)存在但與理論不符的譯例被有意忽略。所以即便用同一理論分析同一譯本,也會得出不同甚至相反的結(jié)論,這與分析者寫作之前預(yù)設(shè)的結(jié)果有關(guān)。同樣的邏輯也會導(dǎo)致很多的無謂的論爭。比如可譯性和不可譯性,持可譯性的論者往往會在翻譯實(shí)踐中選取成功的譯例,證明翻譯可行,而持不可譯的論者就會選取令譯者無可奈何的譯例說明翻譯不可行。在翻譯批評中也常常會出現(xiàn)美則無一不美,惡則無往不惡的現(xiàn)象。這種做法和期待理論能立竿見影提高翻譯質(zhì)量、能替代基礎(chǔ)的積累一樣,仍舊是一種取巧的做法。學(xué)然后知不足,認(rèn)真地學(xué)習(xí),閱讀專業(yè)知識書籍,才能從被動地接受知識到主動求索,到有一定的判斷力,能夠?qū)λ鶎W(xué)知識進(jìn)行判斷和鑒別,不盲從不跟風(fēng),才能有自己的觀點(diǎn)和立場。
翻譯理論學(xué)習(xí)的課程不應(yīng)該成為孤島,翻譯理論、實(shí)踐和閱讀、寫作課程是緊密相連的,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者認(rèn)識到這一點(diǎn),對翻譯理念的轉(zhuǎn)變、理論學(xué)習(xí)興趣的提升以及不同課程間的互補(bǔ)和融匯具有不可替代的作用。斯坦納提出,理解也是翻譯。學(xué)習(xí)者外語閱讀的過程中隱含著將外文釋義為母語的過程;外文寫作過程中也隱含著將母語釋義為外語的過程。當(dāng)然,并非全部篇幅的閱讀和寫作都隱含這樣的過程,演練的次數(shù)越多、越熟悉的句式和段落中隱含翻譯的程度越低,越是陌生的閱讀和寫作單位中隱含翻譯的程度越高。在翻譯理論教學(xué)中,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的聯(lián)系,加強(qiáng)閱讀課、翻譯課和寫作課之間的融匯十分必要。翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)是詞匯量的增加、翻譯方法的熟稔,擴(kuò)大閱讀量則是提升翻譯和寫作能力的必經(jīng)途徑。理論學(xué)習(xí)的最終目的是要經(jīng)過理論武裝,能有正確的理念和立場,客觀地看待問題,恰當(dāng)?shù)亟鉀Q問題。在翻譯實(shí)踐、翻譯批評和譯本分析過程中,能自覺運(yùn)用所學(xué)理論,嘗試運(yùn)用理論來解決問題,提高翻譯實(shí)踐能力和譯本分析、現(xiàn)象分析能力,能用客觀的態(tài)度進(jìn)行翻譯批評。
(文章來源:《中國社會科學(xué)報(bào)》 2017年5月9日第3版 作者單位:河北大學(xué)外國語學(xué)院)